От Матфея 26
|
Matthew 26
|
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: | And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, |
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, | Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; |
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; | and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. | But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people. |
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. | there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. |
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? | But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. | For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor. |
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: | But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; | For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. |
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам | Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; | and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. |
и с того времени он искал удобного случая предать Его. | And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.] |
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? | Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? |
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. |
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. | And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. |
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; | Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; |
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? | And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? |
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; | And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. | The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал. | And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. |
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, | And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; |
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. | for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. |
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. | But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую. | And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. | But after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. | But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. |
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. | Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray. |
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. |
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. |
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. | And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. |
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? | And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done. |
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. | And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. | And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. |
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; | Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. | Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. |
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people. |
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. | And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. |
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. | And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him. |
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. | And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; | Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? | Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels? |
как же сбудутся Писания, что так должно быть? | How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? |
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. | In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. |
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. | But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. | And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. |
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. | But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. |
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, | Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; |
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля | and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, |
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. | and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? | And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? | But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. |
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. | Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. |
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! | Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: |
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. | what think ye? They answered and said, He is worthy of death. |
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам | Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, |
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? | saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? |
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. | Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. |
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. | And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth. |
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. | And again he denied with an oath, I know not the man. |
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. | And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known. |
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. | Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. |
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. | And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |