От Матфея 27
|
Matthew 27
|
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. |
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. |
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
посему и называется земля та `землею крови` до сего дня. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; |
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. | and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. |
На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
ибо знал, что предали Его из зависти. | For he knew that for envy they had delivered him up. |
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. |
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. |
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. |
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
и, раздев Его, надели на Него багряницу; | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. |
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
и, сидя, стерегли Его там; | and they sat and watched him there. |
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими | And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, |
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. |
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. |
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |