От Матфея 28
|
Matthew 28
|
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. | Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; | And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. |
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; | His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: |
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; | and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. |
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. |
Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, | He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. | And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. | And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. |
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. | And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. |
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. | Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. |
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. | Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. |
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, |
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; | saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. |
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. | So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day. |
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, | But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. | And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted. |
И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. | And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. |
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, | Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. | teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. |