От Матфея 4
|
Matthew 4
|
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. | And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. |
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. | And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. |
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, | Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, |
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. | Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, | Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. | and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. | Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. |
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею | Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; |
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, | and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: |
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, | The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, |
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. | The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. |
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, | And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. |
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. | And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. |
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. | And they straightway left the nets, and followed him. |
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. | And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. |
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. | And they straightway left the boat and their father, and followed him. |
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. |
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. | And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. |
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. | And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan. |