От Матфея 5
|
Matthew 5
|
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. | And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: |
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: | and he opened his mouth and taught them, saying, |
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
Блаженны плачущие, ибо они утешатся. | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. | Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. | Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. |
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. | Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. | Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. |
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. |
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. | Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. |
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. |
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. | Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. |
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. | Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. |
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. |
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. |
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. | For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. |
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака`, подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный`, подлежит геенне огненной. | but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. |
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, |
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; | Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. | Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. |
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. | Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: |
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. | but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. |
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. |
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. | but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. |
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. | Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; | but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; |
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. |
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. | Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. |
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. | But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. |
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. | Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; | And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. |
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. | And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. |
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. | Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: |
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, | but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you; |
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. | that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? | For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? | And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same? |
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. | Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. |