От Матфея 6
|
Matthew 6
|
Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. | Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. |
Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. | When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. | And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; | And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. | Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; | After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; | Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. |
хлеб наш насущный дай нам на сей день; | Give us this day our daily bread. |
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; | And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. | And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.] |
Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. |
а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. |
А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, | But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; |
чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. |
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, | Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: |
но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: |
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. | for where thy treasure is, there will thy heart be also. |
Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; | The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! |
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. | No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? | Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? |
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? | Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? |
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? | And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? |
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; | And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; | yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! | But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? |
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? | Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. | For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. | But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. | Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |