От Матфея 8
|
Matthew 8
|
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. | And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. |
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: | And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. | and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. |
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | And he saith unto him, I will come and heal him. |
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; | And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. |
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. | And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: |
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. |
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever. |
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. | And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. |
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: |
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases. |
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side. |
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. |
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. | But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. |
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. | And when he was entered into a boat, his disciples followed him. |
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. | And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. |
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. | And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. |
И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? |
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. | And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. |
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. |
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. | And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. |
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. | And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. |
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. | And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. |
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. | And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders. |