От Матфея 9
|
Matthew 9
|
Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город. | And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. | And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. |
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. | And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? | For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. |
И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. | And he arose, and departed to his house. |
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. | But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. |
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. | And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. | And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. |
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? |
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, | But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. |
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. | But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners. |
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? | Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. | And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. |
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. | And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. |
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. | Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. |
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. | While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. | And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. |
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, | And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: |
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. | for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. |
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. | But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, |
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. | he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. | But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. |
И разнесся слух о сем по всей земле той. | And the fame hereof went forth into all that land. |
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! | And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. |
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. |
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. |
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. | And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. |
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. |
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. | And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. |
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. | And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. |
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. |
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. |
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; | Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. |
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |