Числа 13
|
Numbers 13
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. | Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them. |
И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых. | And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel. |
Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, | And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. |
из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, | Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. |
из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, | Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, | Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. |
из колена Ефремова Осия, сын Навин, | Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. |
из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, | Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. |
из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, | Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. |
из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, | Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. |
из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, | Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. |
из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, | Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. |
из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, | Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. |
из колена Гадова Геуил, сын Махиев. | Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. |
Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. | These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. |
И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, | And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country: |
и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? | and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; |
и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? | and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; |
и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на [ней] дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. | and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes. |
Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; | So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath. |
и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского; | And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; [взяли] также гранатовых яблок и смокв; | And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. |
место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. | That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. |
И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. | And they returned from spying out the land at the end of forty days. |
И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; | And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. |
и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; | And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. |
но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; | Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there. |
Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. | Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan. |
Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. | And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. |
А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. | But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. |
И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; | And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. |
там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших [пред ними], как саранча, такими же были мы и в глазах их. | And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. |