Числа 33
|
Numbers 33
|
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. | These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. |
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out. |
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; | And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, |
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. | while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments. |
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. | And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. |
И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. | And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. | And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. |
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. | And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. |
И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. | And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there. |
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. | And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. |
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. | And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. | And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. | And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. |
И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. | And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. |
И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. | And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. |
И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. | And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. |
И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. | And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. |
И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. | And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. |
И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. | And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. |
И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. | And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. |
И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. | And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. |
И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. | And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. |
И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. | And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. |
И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. | And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. |
И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. | And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. |
И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. | And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. |
И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. | And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. |
И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. | And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. |
И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. | And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. |
И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. | And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. |
И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. | And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. |
И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. | And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. |
И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. | And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. |
И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. | And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. |
И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. | And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. |
И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. | And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). |
И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. | And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. | And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. |
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. | And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. | And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. |
И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. | And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. |
И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. | And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. |
И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. | And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. |
И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. | And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. |
И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. | And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. |
И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. | And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. |
И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; | And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. |
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. | And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. |
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: | And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, |
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; | then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: |
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; | and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. |
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; | And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. |
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. |
и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. | And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you. |