К Филиппийцам 1
|
Philippians 1
|
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: | Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, | I thank my God upon all my remembrance of you, |
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, | always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, |
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, | for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; |
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, | being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: |
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. | even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. |
Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; | For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. |
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; |
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, | so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; |
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. | being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, | Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; |
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, | so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; |
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. | and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. |
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; | the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; |
а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. | but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. |
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, | What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. |
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, | For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. | according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. |
Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. | For to me to live is Christ, and to die is gain. |
Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. | But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. |
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; | But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: |
а оставаться во плоти нужнее для вас. | yet to abide in the flesh is more needful for your sake. |
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, | And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; |
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. | that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. |
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, | Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; |
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, | and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; |
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него | because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: |
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. | having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |