К Филиппийцам 2
|
Philippians 2
|
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. | [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. | not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: | Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. |
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, | that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, |
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
Всё делайте без ропота и сомнения, | Do all things without murmurings and questionings: |
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, | For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. |
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. | because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |