Притчи 1
|
Proverbs 1
|
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: |
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; | To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding; |
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; | To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity; |
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; | To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion: |
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; | That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels: |
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. | To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings. |
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. | The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction. |
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, | My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. | For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck. |
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; | My son, if sinners entice thee, Consent thou not. |
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, | If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause; |
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; | Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; |
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; | We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil; |
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- | Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse: |
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, | My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path: |
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. | For their feet run to evil, And they make haste to shed blood. |
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, | For in vain is the net spread In the sight of any bird: |
а делают засаду для их крови и подстерегают их души. | And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives. |
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. | So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof. |
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, | Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places; |
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: | She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words: |
`доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge? |
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. | Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you. |
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; | Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded; |
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. | But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof: |
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; | I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; |
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. | When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you. |
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. | Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me: |
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, | For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah: |
не приняли совета моего, презрели все обличения мои; | They would none of my counsel; They despised all my reproof. |
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices. |
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, | For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them. |
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. | But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil. |