Притчи 22
|
Proverbs 22
|
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. | A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold. |
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. | The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all. |
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. | A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it. |
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. | The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life. |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. | Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them. |
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. | Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it. |
Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. | The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender. |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. | He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail. |
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. | He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor. |
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. | Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease. |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. | He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend. |
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. | The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man. |
Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` | The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets. |
Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. | The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein. |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. | Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him. |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want. |
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; | Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge. |
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips. |
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. | That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee. |
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, | Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge, |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? | To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee? |
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, | Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate: |
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. | For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them. |
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, | Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go: |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. | Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul. |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: | Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts. |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? | If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? |
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. | Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set. |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men. |