Притчи 23
|
Proverbs 23
|
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, | When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee; |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. | And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite. |
Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. | Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food. |
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. | Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom. |
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven. |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties: |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. | For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee. |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. |
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. | Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words. |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, | Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless: |
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. | For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee. |
Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. | Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge. |
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; | Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die. |
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. | Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol. |
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; | My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine: |
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. | Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things. |
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; | Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long: |
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off. |
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. | Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way. |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: | Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh: |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. | For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags. |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. | Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old. |
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. | Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding. |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. | The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him. |
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. | Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice. |
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, | My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways. |
потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; | For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit. |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. | Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men. |
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? |
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. | They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine. |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: | Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly: |
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; | At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder. |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, | Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things. |
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast. |
[И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. | They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again. |