Притчи 30
|
Proverbs 30
|
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: | The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: |
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, | Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; |
и не научился я мудрости, и познания святых не имею. | And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One. |
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? | Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest? |
Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. | Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him. |
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. | Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: | Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die: |
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, | Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me: |
дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. | Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. |
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. | Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. |
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. | There is a generation that curse their father, And bless not their mother. |
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. | There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness. |
Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! | There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. |
Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. | There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` | The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough: |
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` | Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough. |
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! | The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it. |
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: | There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not: |
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. | The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden. |
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. | So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. |
От трех трясется земля, четырех она не может носить: | For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear: |
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; | For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food; |
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. | For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress. |
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: | There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise: |
муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; | The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; |
горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; | The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; |
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; | The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands; |
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. | The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces. |
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: | There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going: |
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; | The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any; |
конь и козел, и царь среди народа своего. | The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. |
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth. |
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife. |