Притчи 31
|
Proverbs 31
|
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: | The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him. |
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? | What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows? |
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. | Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings. |
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink? |
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. | Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted. |
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; | Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul: |
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. | Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more. |
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. | Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate. |
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. | Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy. |
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; | A worthy woman who can find? For her price is far above rubies. |
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; | The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain. |
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. | She doeth him good and not evil All the days of her life. |
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. | She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands. |
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. | She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar. |
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. | She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens. |
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. | She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. | She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms. |
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. | She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night. |
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. | She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle. |
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. | She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. | She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet. |
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. | She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple. |
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. | Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land. |
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. | She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant. |
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. | Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come. |
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. | She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue. |
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. | She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness. |
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: | Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]: |
`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. | Many daughters have done worthily, But thou excellest them all. |
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. | Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised. |
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! | Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates. |