Притчи 5
|
Proverbs 5
|
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding: |
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge. |
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil: |
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword. |
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol; |
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not. |
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth. |
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house; |
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel; |
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien, |
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- | And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed, |
и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof; |
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me! |
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` | I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation. |
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well. |
Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; | Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets? |
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee. |
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth. |
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | [As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love. |
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner? |
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths. |
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin. |
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray. |