Притчи 6
|
Proverbs 6
|
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- | My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; |
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. | Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. |
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; | Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; |
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; | Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; |
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. |
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: |
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; | Which having no chief, Overseer, or ruler, |
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. | Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. |
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? | How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? |
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, | A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; |
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; | That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; |
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. | In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. |
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. | Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. |
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: | There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: |
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, | Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; |
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, | A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, |
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. | A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. |
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; | My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. | Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. |
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: | When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. |
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, | For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: |
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. | To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue. |
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. |
потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. | For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? |
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? | Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? |
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. | So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. |
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; | Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: |
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. | But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. |
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: | He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. |
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, | Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. |
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, | For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. |
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. | He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. |