Притчи 7
|
Proverbs 7
|
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. |
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. |
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. |
Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, | Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | For at the window of my house I looked forth through my lattice; |
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, |
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. |
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: |
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. |
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: |
`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. |
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; | Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. |
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. |
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. |
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | For the man is not at home; He is gone a long journey: |
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. | He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. |
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, | He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. | Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. |
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. |
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. |
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. |
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. | Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. |