Притчи 8
|
Proverbs 8
|
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? | Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice? |
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; | On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth; |
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: | Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud: |
`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! | Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men. |
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму. | O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart. |
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда; | Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things. |
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих; | For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips. |
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; | All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them. |
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. | They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge. |
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; | Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold. |
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. | For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it. |
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. | I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion. |
Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. | The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate. |
У меня совет и правда; я разум, у меня сила. | Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might. |
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; | By me kings reign, And princes decree justice. |
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. | By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth. |
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; | I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me. |
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; | Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness. |
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver. |
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, | I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice; |
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. | That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries. |
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; | Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. |
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. | I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was. |
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. | When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water. |
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, | Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth; |
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. | While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world. |
Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, | When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep, |
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, | When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong, |
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: | When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth; |
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, | Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him, |
веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими. | Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men. |
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! | Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways. |
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте [от] [него]. | Hear instruction, and be wise, And refuse it not. |
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! | Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors. |
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; | For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah. |
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть`. | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death. |