Псалтирь 105
|
Psalms 105
|
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; | Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings. |
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. | Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works. |
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. | Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah. |
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. | Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore. |
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, | Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth, |
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. | O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones. |
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. | He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth. |
Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, | He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations, |
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, | [The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac, |
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, | And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant, |
говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего`. | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance; |
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней | When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it. |
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, | And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people. |
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: | He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes, |
`не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`. | [Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm. |
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. | And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread. |
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. | He sent a man before them; Joseph was sold for a servant: |
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, | His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron, |
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. | Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him. |
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; | The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free. |
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, | He made him lord of his house, And ruler of all his substance; |
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. | To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom. |
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. | Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham. |
И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. | And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries. |
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. | He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants. |
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. | He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen. |
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. | They set among them his signs, And wonders in the land of Ham. |
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. | He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words. |
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. | He turned their waters into blood, And slew their fish. |
Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. | Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings. |
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. | He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders. |
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, | He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land. |
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. | He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders. |
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; | He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number, |
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. | And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground. |
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. | He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength. |
И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. | And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes. |
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. | Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them. |
Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. | He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night. |
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. | They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven. |
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, | He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river. |
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, | For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant. |
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, | And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing. |
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, | And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession: |
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. | That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah. Psalm 106 |