Псалтирь 109
|
Psalms 109
|
^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи, | Hold not thy peace, O God of my praise; |
ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; | For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue. |
отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; | They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause. |
за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; | For my love they are my adversaries: But I [give myself unto] prayer. |
воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью. | And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love. |
Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. | Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand. |
Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; | When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin. |
да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; | Let his days be few; [And] let another take his office. |
дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою; | Let his children be fatherless, And his wife a widow. |
да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих; | Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places. |
да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; | Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor. |
да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; | Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children. |
да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; | Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out. |
да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; | Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out. |
да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, | Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth; |
за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; | Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay [them]. |
возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него; | Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him. |
да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; | He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones. |
да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. | Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually. |
Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! | This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul. |
Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, | But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me; |
ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. | For I am poor and needy, And my heart is wounded within me. |
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. | I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. | My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness. |
Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. | I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head. |
Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, | Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness: |
да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. | That they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it. |
Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. | Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice. |
Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. | Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe. |
И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, | I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude. |
ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. | For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul. Psalm 110 A Psalm of David. |