Псалтирь 119
|
Psalms 119
|
Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. | Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah. |
Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. | Blessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart. |
Они не делают беззакония, ходят путями Его. | Yea, they do no unrighteousness; They walk in his ways. |
Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. | Thou hast commanded [us] thy precepts, That we should observe them diligently. |
О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! | Oh that my ways were established To observe thy statutes! |
Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: | Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments. |
я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. | I will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments. |
Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. | I will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly. BETH. |
Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему. | Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed [thereto] according to thy word. |
Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. | With my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments. |
В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. | Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee. |
Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. | Blessed art thou, O Jehovah: Teach me thy statutes. |
Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. | With my lips have I declared All the ordinances of thy mouth. |
На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. | I have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches. |
О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. | I will meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways. |
Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. | I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. GIMEL. |
Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. | Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word. |
Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. | Open thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law. |
Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. | I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me. |
Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. | My soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times. |
Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. | Thou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments. |
Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. | Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies. |
Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. | Princes also sat and talked against me; [But] thy servant did meditate on thy statutes. |
Откровения Твои--утешение мое, --советники мои. | Thy testimonies also are my delight [And] my counsellors. DALETH. |
Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. | My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word. |
Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. | I declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes. |
Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. | Make me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works. |
Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. | My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word. |
Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. | Remove from me the way of falsehood; And grant me thy law graciously. |
Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. | I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set [before me]. |
Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. | I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame. |
Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. | I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart. HE. |
Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. | Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes; And I shall keep it unto the end. |
Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. | Give me understanding, and I shall keep thy law; Yea, I shall observe it with my whole heart. |
Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. | Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight. |
Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. | Incline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness. |
Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. | Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways. |
Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. | Confirm unto thy servant thy word, Which [is in order] unto the fear of thee. |
Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. | Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good. |
Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. | Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness. VAV. |
Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, -- | Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word. |
и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. | So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word. |
Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои | And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances. |
и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; | So shall I observe thy law continually For ever and ever. |
буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; | And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts. |
буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; | I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame. |
буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; | And I will delight myself in thy commandments, Which I have loved. |
руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. | I will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; And I will meditate on thy statutes. ZAYIN. |
Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: | Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope. |
это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. | This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me. |
Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. | The proud have had me greatly in derision: [Yet] have I not swerved from thy law. |
Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. | I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself. |
Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. | Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law. |
Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. | Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage. |
Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. | I have remembered thy name, O Jehovah, in the night, And have observed thy law. |
Он стал моим, ибо повеления Твои храню. | This I have had, Because I have kept thy precepts. HHETH. |
Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. | Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words. |
Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. | I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word. |
Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. | I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies. |
Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. | I made haste, and delayed not, To observe thy commandments. |
Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. | The cords of the wicked have wrapped me round; [But] I have not forgotten thy law. |
В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. | At midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances. |
Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. | I am a companion of all them that fear thee, And of them that observe thy precepts. |
Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. | The earth, O Jehovah, is full of thy lovingkindness: Teach me thy statutes. TETH. |
Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. | Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word. |
Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. | Teach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments. |
Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. | Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word. |
Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим. | Thou art good, and doest good; Teach me thy statutes. |
Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. | The proud have forged a lie against me: With my whole heart will I keep thy precepts. |
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. | Their heart is as fat as grease; But I delight in thy law. |
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. | It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes. |
Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. | The law of thy mouth is better unto me Than thousands of gold and silver. YODH. |
Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. | Thy hands have made me and fashioned me: Give me understanding, that I may learn thy commandments. |
Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. | They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word. |
Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. | I know, O Jehovah, that thy judgments are righteous, And that in faithfulness thou hast afflicted me. |
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. | Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant. |
Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое. | Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight. |
Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. | Let the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: [But] I will meditate on thy precepts. |
Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. | Let those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies. |
Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. | Let my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame. KAPH. |
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. | My soul fainteth for thy salvation; [But] I hope in thy word. |
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? | Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me? |
Я стал, как мех в дыму, [но] уставов Твоих не забыл. | For I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes. |
Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? | How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment on them that persecute me? |
Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. | The proud have digged pits for me, Who are not according to thy law. |
Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; | All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; help thou me. |
едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. | They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts. LAMEDH. |
По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. | Quicken me after thy lovingkindness; So shall I observe the testimony of thy mouth. |
На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; | For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven. |
истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. | Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth. |
По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. | They abide this day according to thine ordinances; For all things are thy servants. |
Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. | Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction. |
Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. | I will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me. |
Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. | I am thine, save me; For I have sought thy precepts. |
Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; [а] я углубляюсь в откровения Твои. | The wicked have waited for me, to destroy me; [But] I will consider thy testimonies. MEM. |
Я видел предел всякого совершенства, [но] Твоя заповедь безмерно обширна. | I have seen an end of all perfection; [But] thy commandment is exceeding broad. |
Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. | Oh how love I thy law! It is my meditation all the day. |
Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. | Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me. |
Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. | I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation. |
Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. | I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts. |
От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; | I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word. |
от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. | I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me. |
Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. | How sweet are thy words unto my taste! [Yea, sweeter] than honey to my mouth! |
Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. | Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way. NUN. |
Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей. | Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path. |
Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. | I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances. |
Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. | I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word. |
Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. | Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances. |
Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. | My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law. |
Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. | The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts. |
Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. | Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart. |
Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. | I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end. SAMEKH. |
Вымыслы [человеческие] ненавижу, а закон Твой люблю. | I hate them that are of a double mind; But thy law do I love. |
Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. | Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word. |
Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. | Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God. |
Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; | Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope. |
поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. | Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually. |
Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь. | Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood. |
[Как] изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. | Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies. |
Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. | My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments. AYIN. |
Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. | I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors. |
Заступи раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня гордые. | Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me. |
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. | Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word. |
Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. | Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes. |
Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. | I am thy servant; give me understanding, That I may know thy testimonies. |
Время Господу действовать: закон Твой разорили. | It is time for Jehovah to work; [For] they have made void thy law. |
А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. | Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold. |
Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. | Therefore I esteem all [thy] precepts concerning all [things] to be right; [And] I hate every false way. PE. |
Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. | Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them. |
Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. | The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple. |
Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. | I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments. |
Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. | Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name. |
Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; | Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me. |
избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; | Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts. |
осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. | Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes. |
Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. | Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law. TSADHE. |
Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. | Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments. |
Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина. | Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness. |
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. | My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words. |
Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. | Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it. |
Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. | I am small and despised; [Yet] do I not forget thy precepts. |
Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина. | Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth. |
Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое. | Trouble and anguish have taken hold on me; [Yet] thy commandments are my delight. |
Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. | Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live. QOPH. |
Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои. | I have called with my whole heart; answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes. |
Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. | I have called unto thee; save me, And I shall observe thy testimonies. |
Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. | I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words. |
Очи мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. | Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word. |
Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. | Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances. |
Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. | They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law. |
Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина. | Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth. |
Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. | Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever. RESH. |
Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. | Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law. |
Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. | Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word. |
Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. | Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes. |
Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. | Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances. |
Много у меня гонителей и врагов, [но] от откровений Твоих я не удаляюсь. | Many are my persecutors and mine adversaries; [Yet] have I not swerved from thy testimonies. |
Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. | I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word. |
Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. | Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness. |
Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. | The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances [endureth] for ever. SHIN. |
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. | Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words. |
Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. | I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil. |
Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. | I hate and abhor falsehood; [But] thy law do I love. |
Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. | Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances. |
Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. | Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling. |
Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. | I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments. |
Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. | My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly. |
Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. | I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee. TAV. |
Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. | Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word. |
Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. | Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word. |
Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. | Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes. |
Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. | Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness. |
Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. | Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts. |
Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое. | I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight. |
Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. | Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me. |
Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. | I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments. Psalm 120 A Song of Ascents. |