Псалтирь 19
|
Psalms 19
|
^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. | For the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork. |
День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. | Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge. |
Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. | There is no speech nor language; Their voice is not heard. |
По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу, | Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course. |
от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. | His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof. |
Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. | The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple. |
Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. | The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes. |
Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; | The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether. |
они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb. |
и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. | Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward. |
Кто усмотрит погрешности свои? От тайных [моих] очисти меня | Who can discern [his] errors? Clear thou me from hidden [faults]. |
и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. | Keep back thy servant also from presumptuous [sins]; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression. |
Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! | Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer. |