Псалтирь 22
|
Psalms 22
|
^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. | For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning? |
Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. | O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent. |
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; | Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them. |
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. | They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame. |
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. | But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people. |
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: | All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying], |
`он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`. | Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him. |
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. | But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts. |
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. | I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me. |
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. | Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help. |
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, | Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round. |
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. | They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion. |
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. | I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me. |
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. | My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death. |
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. | For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet. |
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; | I may count all my bones; They look and stare upon me. |
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. | They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots. |
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; | But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me. |
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; | Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog. |
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня. | Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me. |
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. | I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee. |
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, | Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel. |
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard. |
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. | Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him. |
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! | The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever. |
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, | All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. | For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations. |
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. | All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive. |
Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: | A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation. |
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. | They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it. |