Псалтирь 35
|
Psalms 35
|
^^Псалом Давида.^^ Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; | [A Psalm] of David. Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me. |
возьми щит и латы и восстань на помощь мне; | Take hold of shield and buckler, And stand up for my help. |
обнажи мечь и прегради [путь] преследующим меня; скажи душе моей: `Я--спасение твое!` | Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation. |
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло; | Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt. |
да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет [их]; | Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on. |
да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, | Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them. |
ибо они без вины скрыли для меня яму--сеть свою, без вины выкопали [ее] для души моей. | For without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul. |
Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл [для меня], да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. | Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein. |
А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. | And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation. |
Все кости мои скажут: `Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?` | All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him? |
Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; | Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not. |
воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. | They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul. |
Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom. |
Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. | I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother. |
А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not: |
с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. | Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth. |
Господи! долго ли будешь смотреть [на это]? Отведи душу мою от злодейств их, от львов--одинокую мою. | Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions. |
Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, | I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people. |
чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause. |
ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы; | For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land. |
расширяют на меня уста свои; говорят: `хорошо! хорошо! видел глаз наш`. | Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it. |
Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. | Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me. |
Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой! | Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord. |
Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; | Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me. |
да не говорят в сердце своем: `хорошо! по душе нашей!` Да не говорят: `мы поглотили его`. | Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up. |
Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. | Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me. |
Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: `да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!` | Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant. |
И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день. | And my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long. |