Псалтирь 65
|
Psalms 65
|
^^Начальнику хора. Псалом Давида для пения.^^ Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет [в Иерусалиме]. | For the Chief Musician. A Psalm. A song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. |
Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть. | O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. |
Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши. | Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. |
Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего. | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. |
Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко, | By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: |
поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом, | Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; |
укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов! | Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. |
И убоятся знамений Твоих живущие на пределах [земли]. Утро и вечер возбудишь к славе [Твоей]. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; | Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. |
напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее; | Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. |
венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук, | Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. |
источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью; | They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. |
луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют. | The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. |