Псалтирь 73
|
Psalms 73
|
^^Псалом Асафа.^^ Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! | A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart. |
А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -- | But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. |
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, | For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. |
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; | For there are no pangs in their death; But their strength is firm. |
на работе человеческой нет их, и с [прочими] людьми не подвергаются ударам. | They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men. |
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, [как] наряд, одевает их; | Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. |
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; | Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. |
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; | They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. |
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. | They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. |
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, | Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them. |
и говорят: `как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?` | And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? |
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. | Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. |
так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, | Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; |
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? | For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. |
[Но] если бы я сказал: `буду рассуждать так`, --то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. | If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. |
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, | When I thought how I might know this, It was too painful for me; |
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. | Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. |
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. | Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. |
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! | How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. |
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их. | As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. |
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, | For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: |
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. | So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. |
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; | Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. |
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. | Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. |
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. | Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee. |
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. | My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever. |
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. | For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. |
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои. | But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. |