Псалтирь 77
|
Psalms 77
|
^^Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.^^ Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. | For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a song. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me. |
В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. | In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted. |
Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. | I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah |
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. | Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. |
Размышляю о днях древних, о летах веков [минувших]; | I have considered the days of old, The years of ancient times. |
припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search. |
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? | Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more? |
неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? | Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore? |
неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? | Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah |
И сказал я: `вот мое горе--изменение десницы Всевышнего`. | And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High. |
Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; | I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old. |
буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. | I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings. |
Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]! | Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God? |
Ты--Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; | Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples. |
Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. | Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah |
Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. | The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled. |
Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали. | The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad. |
Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. | The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook. |
Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. | Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known. |
Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. | Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. |