Псалтирь 78
|
Psalms 78
|
^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. | Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. |
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, |
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, | Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. |
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; |
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- | That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, |
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. |
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; |
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. |
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. |
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. |
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. |
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. |
и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? |
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; |
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; |
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. |
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: |
поверг их среди стана их, около жилищ их, -- | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. |
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. |
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, |
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. |
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении. | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. |
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. |
и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. |
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. |
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: | But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. |
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! |
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; |
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, |
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. |
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. |
земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. |
виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. |
скот их предал граду и стада их--молниям; | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. |
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, |
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. |
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. |
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; |
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. |
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. |
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; | When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; |
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; |
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand. |
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. |
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. |
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. |
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, |
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. |
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. |
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: |
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. |
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. |