Откровение 9
|
Revelation 9
|
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. | And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss. |
Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. | And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. |
И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. | And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power. |
И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. | And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. |
И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. | And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. |
В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. | And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them. |
По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее--как лица человеческие; | And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces. |
и волосы у ней--как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. | And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [teeth] of lions. |
На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее--как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; | And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. |
у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была--вредить людям пять месяцев. | And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months. |
Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-- еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. | They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [tongue] he hath the name Apollyon. |
Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. | The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter. |
Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, |
говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. | one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates. |
И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. | And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men. |
Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его. | And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them. |
Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней--как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. |
От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; | By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths. |
ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. | For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt. |
Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. | And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk: |
И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. | and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts. |