К Римлянам 11
|
Romans 11
|
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: |
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. | Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. |
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, | What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: |
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. | Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. | But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? | if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. |
Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? | For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead? |
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree; |
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться`. | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear: |
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. | for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee. |
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree? |
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in; |
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: |
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake. |
Ибо дары и призвание Божие непреложны. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy. |
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen. |