К Римлянам 12
|
Romans 12
|
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service. |
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. | And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. |
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. | For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. |
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, | For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: |
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. | so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. |
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; | And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; |
[имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; | or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; |
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. | or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. |
Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; | Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; | In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; |
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; | in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; |
утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; | rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; |
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. | communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. |
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. | Bless them that persecute you; bless, and curse not. |
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. | Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. |
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; | Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. |
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. | Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. |
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. | If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. |
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. |
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. | But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. |
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |