К Римлянам 13
|
Romans 13
|
Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. | Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God. |
Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. | Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment. |
Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, | For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: |
ибо [начальник] есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. | for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. |
И потому надобно повиноваться не только из [страха] наказания, но и по совести. | Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. |
Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. | For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing. |
Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. | Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor. |
Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. | Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law. |
Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай [чужого] и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. | Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law. |
Так [поступайте], зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. | And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed. |
Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. | The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light. |
Как днем, будем вести себя благочинно, не [предаваясь] ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; | Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy. |
но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти. | But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof]. |