К Римлянам 15
|
Romans 15
|
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. | Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. | Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. |
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. | For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. |
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. |
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса, | Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: |
дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. | that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. | Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. |
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, | For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers, |
а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. | and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. |
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. |
Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. | And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. |
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати | But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, |
быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу]. | that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. |
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что [относится] к Богу, | I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God. |
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом, | For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. | in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; |
Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, | yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation; |
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. | but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. |
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. | Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: |
Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, | but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, |
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти. | whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)-- |
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, | but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. |
ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. | For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. |
Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. | Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. |
Исполнив это и верно доставив им сей плод [усердия], я отправлюсь через ваши [места] в Испанию, | When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. |
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. | And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, | Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; |
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, | that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. | that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. |
Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. | Now the God of peace be with you all. Amen. |