К Римлянам 16
|
Romans 16
|
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. | I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: |
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. | that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. |
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе | Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, |
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. | who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: |
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. | and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. |
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. | Salute Mary, who bestowed much labor on you. |
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. | Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. |
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. | Salute Ampliatus my beloved in the Lord. |
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. | Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. |
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова. | Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. |
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. | Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. |
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. | Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. |
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. | Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. |
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. |
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. | Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. |
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. |
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; | Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. |
ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. | For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. |
Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. | For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. |
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. | Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. |
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. | I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. | Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] |
Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, | Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, |
но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, | but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: |
Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. | to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. |