К Римлянам 2
|
Romans 2
|
Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. | Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. |
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. | And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. |
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? | And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, | but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
Который воздаст каждому по делам его: | who will render to every man according to his works: |
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; | to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: |
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. | but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, |
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! | tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; |
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! | but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: |
Ибо нет лицеприятия у Бога. | for there is no respect of persons with God. |
Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся | For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; |
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, | for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: |
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: | (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; |
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) | in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]); |
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. | in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. |
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, | But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, |
и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, | and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, |
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, | and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: | a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; |
как же ты, уча другого, не учишь себя самого? | thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй`, прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? | thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? |
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? | thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? |
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. | For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. |
Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. | For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. |
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? | If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? |
И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? | and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; | For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: |
но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. | but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |