К Римлянам 3
|
Romans 3
|
Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? | What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? |
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. | Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. |
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? | For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? |
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. | God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. |
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). | But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? | God forbid: for then how shall God judge the world? |
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? | But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? |
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. | and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. |
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, | What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
как написано: нет праведного ни одного; | as it is written, There is none righteous, no, not one; |
нет разумевающего; никто не ищет Бога; | There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; |
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. | They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: |
Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. | Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: |
Уста их полны злословия и горечи. | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
Ноги их быстры на пролитие крови; | Their feet are swift to shed blood; |
разрушение и пагуба на путях их; | Destruction and misery are in their ways; |
они не знают пути мира. | And the way of peace have they not known: |
Нет страха Божия перед глазами их. | There is no fear of God before their eyes. |
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, | Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: |
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. | because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin. |
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, | But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets; |
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; |
потому что все согрешили и лишены славы Божией, | for all have sinned, and fall short of the glory of God; |
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, | being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, | whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; |
во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. | for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. |
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. | Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. |
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. | We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, | Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: |
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. | if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. |
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. | Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. |