К Римлянам 5
|
Romans 5
|
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, | Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; |
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. | through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. |
И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, | And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; |
от терпения опытность, от опытности надежда, | and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: |
а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. | and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. |
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. | For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. |
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. | For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. |
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. | But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. | Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. |
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. | For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; |
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. | and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. |
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили. | Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:-- |
Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. | for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. |
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. | Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come. |
Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. | But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. |
И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений. | And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification. |
Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. | For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ. |
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. | So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life. |
Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. | For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. |
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, | And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: |
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. | that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. |