К Римлянам 7
|
Romans 7
|
Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? | Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? |
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. | For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband. |
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. | So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man. |
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. | Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. |
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; | For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. |
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. | But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter. |
Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet: |
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. | but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead. |
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, | And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; |
а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, | and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: |
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. | for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. |
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. | So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. |
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. | Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. |
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. | For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. |
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, | But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good. |
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. |
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. | For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. |
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. | For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. |
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. |
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. | I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. |
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; | For I delight in the law of God after the inward man: |
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. | but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. |
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? | Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death? |
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |