К Римлянам 8
|
Romans 8
|
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, | There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus. |
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death. |
Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh: |
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. | that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. |
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. | For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. |
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, | For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: |
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. | because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: |
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. | and they that are in the flesh cannot please God. |
Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. | But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his. |
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. | And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness. |
Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. | But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you. |
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; | So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: |
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. | for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live. |
Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. | For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. |
Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!` | For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. |
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. | The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: |
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. | and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him]. |
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. |
Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, | For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God. |
потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, | For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope |
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. | that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God. |
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. | And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body. |
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? | For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth? |
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. | But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it. |
Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. | And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered; |
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. | and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God. |
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. | And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose. |
Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. | For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: |
А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. | and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. |
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? | What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us? |
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? |
Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. | Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; |
Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. | who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: | Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? |
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. | Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. |
Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, |
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. | nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |