К Титу 2
|
Titus 2
|
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: | But speak thou the things which befit the sound doctrine: |
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; | that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: |
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; | that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; |
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | that they may train the young women to love their husbands, to love their children, |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. | [to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: |
Юношей также увещевай быть целомудренными. | the younger men likewise exhort to be sober-minded: |
Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, | in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, |
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. | sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. |
Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, | [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; |
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. | not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. |
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, | For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, |
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, | instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; |
ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, | looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. | who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. |
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. | These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. |