К Титу 3
|
Titus 3
|
Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, | Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, |
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. | to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. |
Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. | For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. |
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, | But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, |
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, | not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, |
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего, | which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; |
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. | that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. |
Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. | Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: |
Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. | but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. |
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, | A factious man after a first and second admonition refuse; |
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. | knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. |
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму. | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. |
Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. | Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, [в] [удовлетворении] необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. | And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. | All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. |