Бытие 11
|
Genesis 11
|
На всей земле был один язык и одно наречие. | Ug ang tibook nga yuta may usa lamang ka sinultihan, ug usa usab ka pinulongan. |
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. | Ug nahitabo sa mipanaw sila sa sidlakan, hingkaplagan nila ang usa ka patag sa yuta sa Shinar ug didto mingpuyo sila. |
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. | Ug sila nasig-ingon ang usa ug usa: Umari kamo. Magbuhat kita ug tisa ug pagbahon ta ug maayo. Ug sila may tisa nga gigamit nga alili sa bato, ug may salong nga alili sa apog. |
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. | Ug ming-ingon sila: Umari kamo. Magbuhat kita alang kanato ug usa ka lungsod ug usa ka torre nga ang iyang ibubungan moabut sa langit, ug kita magbuhat alang kanato ug usa ka ngalan, kay tingali unya kita pagpatlaagon sa halayo sa tibook nga nawong sa yuta. |
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. | Ug nanaug si Jehova sa pagtan-aw sa lungsod, ug sa torre nga gitukod sa mga anak sa mga tawo. |
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; | Ug miingon si Jehova: Ania karon, sila usa lamang ka lungsod ug may usa lamang ka pinulongan silang tanan, ug kini mao ang ginasugdan nila sa pagbuhat; ug karon walay bisan unsa nga magapugong kanila sa ilang ginahunahuna nga buhaton. |
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. | Umari kamo, manganaug kita, ug lahugayon nato ang ilang mga sinultihan, aron sila dili na makasabut sa sinultihan sa usa ug usa. |
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. | Busa, gipapatlaag sila ni Jehova sa halayo ngadto sa ibabaw sa nawong sa tibook nga yuta; ug gibiyaan nila ang pagtukod sa lungsod. |
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. | Tungod niini ang ngalan niadto gitawag Babel; kay didto gilahugay ni Jehova ang sinultihan sa tibook nga yuta. Ug gikan didto gipapatlaag sila sa nawong sa tibook nga yuta. |
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; | Kini mao ang mga kaliwatan ni Sem, may panuigon nga usa ka gatus ka tuig, ug nanganak kang Arphaxad, duruha ka tuig sa human ang lunop. |
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. | Ug si Sem, sa human manganak kang Arphaxad, nakadangat ug lima ka gatus ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye. |
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. | Ug si Arphaxad nakadangat ug katloan ug lima ka tuig, ug nanganak nga siya kang Sala. |
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | Ug si Arphaxad, sa human manganak kang Sala, nakadangat ug upat ka gatus ug totolo ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye. |
Сала жил тридцать лет и родил Евера. | Ug nakadangat si Sala ug katloan ka tuig, ug nanganak siya kang Heber. |
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | Ug si Sala, sa human manganak kang Heber, nakadangat ug upat ka gatus ug totolo ka tuig ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye. |
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. | Ug nakadangat si Heber ug katloan ug upat ka tuig, ug nanganak siya kang Peleg. |
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. | Ug si Heber, sa human manganak kang Peleg, nakadangat ug upat ka gatus ug katloan ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye. |
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. | Ug nakadangat si Peleg ug katloan ka tuig, ug nanganak siya kang Reu. |
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. | Ug si Peleg, sa human manganak kang Reu, nakadangat ug duha ka gatus ug siyam ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye. |
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. | Ug nakadangat si Reu ug katloan ug duha ka tuig, ug nanganak siya kang Serug. |
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. | Ug si Reu, sa human manganak kang Serug, nakadangat ug duha ka gatus ug pito ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye. |
Серух жил тридцать лет и родил Нахора. | Ug nakadangat si Serug ug katloan ka tuig, ug nanganak kang Nachor. |
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. | Ug si Serug, sa human manganak kang Nachor, nakadangat ug duha ka gatus ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye. |
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. | Ug nakadangat si Nachor ug kaluhaan ug siyam ka tuig, ug nanganak siya kang Tare. |
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. | Ug si Nachor, sa human manganak kang Tare, nakadangat ug usa ka gatus ug napulo ug siyam ka tuig, ug nanganak siya ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye. |
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. | Ug nakadangat si Tare ug kapitoan ka tuig, ug nanganak siya kang Abram, ug kang Nachor, ug kang Haran. |
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. | Kini sili mao ang mga kaliwatan ni Tare: si Tare nanganak kang Abram, ug kang Nachor, ug kang Haran; ug si Haran nanganak kang Lot. |
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. | Ug namatay si Haran, sa wala pa mamatay ang iyang amahan nga si Tare sa yuta nga iyang natawohan; sa Ur sa mga Caldehanon. |
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. | Ug nangasawa si Abram ug si Nachor: ang ngalan sa asawa ni Abram mao si Sarai, ug ang ngalan sa asawa ni Nachor, si Milca, anak nga babaye ni Haran, ang amahan ni Milca ug amahan ni Isca. |
И Сара была неплодна и бездетна. | Apan si Sarai apuli, walay anak siya. |
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. | Ug gikuha ni Tare si Abram nga iyang anak, ug si Lot nga anak ni Haran, anak nga lalake sa iyang anak nga lalake, ug si Sarai nga iyang umagad, nga asawa ni Abram nga iyang anak nga lalake: ug milakaw sila uban kanila gikan sa Ur sa mga Caldehanon, aron sa pag-adto sa yuta sa Canaan; ug mingdangat sila hangtud sa Haran, ug mipuyo sila didto. |
И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. | Ug ang mga adlaw ni Tare duha ka gatus ug lima ka tuig, ug namatay si Tare sa Haran. |