К Евреям 10
|
Sa Mga Hebreohanon 10
|
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. | Sa Mga Hebreohanon 10:1 ^ Kay maingon nga ang kasugoan aduna man lamay landong sa mga maayong butang nga umalabut, ug wala makabaton sa katinuod niining mga butanga, kini dili arang makahingpit sa mga managpanuol, pinaagi sa mao rang mga halad nga kanunayng ginahalad tuig-tuig. |
Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. | Sa Mga Hebreohanon 10:2 ^ Kon dili pa, dili ba gihunong na unta ang pagpanghalad niini? Kon ang mga magsisimba nahinlo pa sa makausa ug sa dayon, wala na unta silay pagbati nga may sala pa. |
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, | Sa Mga Hebreohanon 10:3 ^ Apan diha sa maong mga halad anaa ang tigpahinumdum ug sala tuig-tuig. |
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. | Sa Mga Hebreohanon 10:4 ^ Kay dili gayud mahimo nga ang dugo sa mga toro nga baka ug mga kanding makakuha sa mga sala. |
Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. | Sa Mga Hebreohanon 10:5 ^ Tungod niana, sa pagtungha ni Cristo sa kalibutan, siya miingon, Ang mga halad-inihaw ug mga gasa wala mo tinguhaa, kondili usa ka lawas kanako imong gitagana; |
Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. | Sa Mga Hebreohanon 10:6 ^ sa mga halad nga sinunog ug sa mga halad tungod sa sala ikaw walay kahimuot. |
Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. | Sa Mga Hebreohanon 10:7 ^ Unya miingon ako, `Tan-awa, ako mianhi sa pagtuman sa imong kabubut-on, O Dios,` sumala sa nahisulat mahitungod kanako diha sa basahon nga linukot." |
Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, | Sa Mga Hebreohanon 10:8 ^ Sa iyang pag-ingon sa unahan, "Ikaw wala magtinguha ni may kahimuot sa mga halad-inihaw ug sa mga gasa ug sa mga halad nga sinunog ug sa mga halad tungod sa sala" (kini ginahalad tuman sa kasugoan), |
потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. | Sa Mga Hebreohanon 10:9 ^ siya midugang sa pag-ingon "Tan-awa, ako mianhi sa pagtuman sa imong kabubut-on." Ang nahauna iyang gibungkag aron ang ikaduha iyang pagatukoron. |
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. | Sa Mga Hebreohanon 10:10 ^ Ug pinaagi sa maong kabubut-on kita nangahinlo gikan sa sala pinaagi sa makausa ra ug dayon nga paghalad sa lawas ni Jesu-Cristo. |
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. | Sa Mga Hebreohanon 10:11 ^ Ug ang matag-usa ka sacerdote sa adlaw-adlaw anaa sa iyang pagpang-alagad, sa pagsublisubli sa paghimo sa mao rang mga halad-inihaw nga dili gayud makawala sa mga sala. |
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, | Sa Mga Hebreohanon 10:12 ^ Apan sa nakahimo na si Cristo sa usa ra ka paghalad tungod sa sala alang sa tanang kapanahonan siya milingkod sa too sa Dios, |
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. | Sa Mga Hebreohanon 10:13 ^ sa pagpaabut sukad niadto hangtud nga ang iyang mga kaaway pagahimoon nga tumbanan sa iyang mga tiil. |
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. | Sa Mga Hebreohanon 10:14 ^ Kay pinaagi sa usa lamang ka paghalad iyang gihingpit alang sa tanang kapanahonan sila nga mga gipanagbalaan. |
[О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: | Sa Mga Hebreohanon 10:15 ^ Ug ang Espiritu Santo usab nagapanghimatuod kanato; kay tapus siya makaingon, |
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, | Sa Mga Hebreohanon 10:16 ^ "Kini mao ang pakigsaad nga akong pagahimoon uban kanila tapus niadtong mga adlawa, nagaingon ang Ginoo: Igabutang ko ang akong mga sugo sa sulod sa ilang mga kasingkasing, ug igasulat ko kini diha sa ilang mga salabutan," |
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. | Sa Mga Hebreohanon 10:17 ^ siya midugang sa pag-ingon, Ug ang ilang mga sala ug mga kasaypanan dili ko na pagahinumduman." |
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. | Sa Mga Hebreohanon 10:18 ^ Kay sa diha nga mapasaylo na kini, wala na usab kinahanglan ang halad tungod sa sala. |
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, | Sa Mga Hebreohanon 10:19 ^ Mga igsoon, sanglit may pagsalig man kita sa pagsulod sa Dapit nga Balaan pinaagi sa dugo ni Jesus, |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | Sa Mga Hebreohanon 10:20 ^ pinaagi sa bag-o ug buhi nga agianan nga iyang gibuksan alang kanato lahus sa tabil, nga sa ato pa, pinaagi sa iyang lawas, |
и [имея] великого Священника над домом Божиим, | Sa Mga Hebreohanon 10:21 ^ ug sanglit kita aduna may dakung sacerdote nga nagadumala sa Balay sa Dios, |
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, | Sa Mga Hebreohanon 10:22 ^ busa manuol kita sa Dios uban ang matinuoron nga kasingkasing, nga sa hingpit pinasaligan sa pagtoo, sa nasabligan ang atong mga kasingkasing ngadto sa pagkahinlo gikan sa dautan nga kaisipan ug ang atong mga lawas nadigo sa malinis nga tubig. |
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. | Sa Mga Hebreohanon 10:23 ^ Sa walay pag-ukon-ukon, pangusgan ta pagkupot ang paglaum sa atong tinoohan, kay kasaligan siya nga misaad kanato; |
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. | Sa Mga Hebreohanon 10:24 ^ ug mamalandong kita alang sa pagdinasigay sa usa ug usa ngadto sa paghigugma ug sa mga maayong binuhatan, |
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | Sa Mga Hebreohanon 10:25 ^ sa dili pagbiya sa atong panagtigum, ingon sa ginabuhat sa pipila, hinonoa sa pagdasig sa usa ug usa, ug ilabina gayud sa makita ninyo nga ang adlaw sa paghukom nagakahiduol na. |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, | Sa Mga Hebreohanon 10:26 ^ Kay kon kita magapadayon sa tinuyo nga pagpakasala tapus nato madawat ang kahibalo sa kamatuoran, wala nay nahibilin pa nga halad-inihaw tungod sa mga sala, |
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | Sa Mga Hebreohanon 10:27 ^ kondili ang usa na lamang ka makalilisang nga pagpaabut ug hukom, ug kabangis sa kalayo nga magaut-ut sa mga kaaway. |
[Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, | Sa Mga Hebreohanon 10:28 ^ Ang tawo nga makalapas sa kasugoan ni Moises pagapatyon sa walay kukalooy pinasikad sa panghimatuod sa duha o tulo ka mga saksi. |
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? | Sa Mga Hebreohanon 10:29 ^ Sa inyong paghunahuna, unsa ka labi pa ka mabug-at gayud sa silot nga mahiaguman sa tawo nga magayatak sa Anak sa Dios, ug magapakawalay bili sa dugo sa pakigsaad nga pinaagi niini gibalaan siya, ug magapanamastamas sa Espiritu sa grasya? |
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. | Sa Mga Hebreohanon 10:30 ^ Kay kita nakaila kinsa kadto siya nga nag-ingon, "Akoa ang panimalus, ako mao ang magabayad." Ug usab, "Ang Ginoo magahukum sa iyang katawhan." |
Страшно впасть в руки Бога живаго! | Sa Mga Hebreohanon 10:31 ^ Maoy butang nga makalilisang ang pagkahulog ngadto sa mga kamot sa Dios nga buhi. |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, | Sa Mga Hebreohanon 10:32 ^ Apan hinumdumi ninyo ang nangaging mga adlaw sa diha nga, sa nalamdagan na kamo, giantus ninyo ang malisud nga pagpakigbisug sa mga kasakitan, |
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; | Sa Mga Hebreohanon 10:33 ^ nga usahay igapadayag kamo ngadto sa kadaghanan aron pagapasipalahan ug pagasakiton, ug usahay ingon nga mga sagabay niadtong gipanagbuhatan sa ingon. |
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. | Sa Mga Hebreohanon 10:34 ^ Kay kamo may kalooy man sa mga binilanggo, ug gikalipay ninyo nga pagasakmitan kamo sa inyong katigayonan, sanglit inyo mang nahibaloan nga kamo adunay usa ka labi pa ka maayong bahandi ug usa nga lumulungtad. |
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. | Sa Mga Hebreohanon 10:35 ^ Busa ayaw ninyo pagwad-a ang inyong pagsalig, kay kini aduna ra unyay dakung balus. |
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; | Sa Mga Hebreohanon 10:36 ^ Kay kamo nagakinahanglan ug pailub, aron kamo makatuman sa kabubut-on sa Dios ug makadawat sa gisaad. |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. | Sa Mga Hebreohanon 10:37 ^ "Kay sulod na lamang sa diyutayng panahon, ang usa nga taliabut magaabut na ug dili magalangan; |
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. | Sa Mga Hebreohanon 10:38 ^ apan ang akong tawo nga matarung magakinabuhi pinaagi sa pagtoo, ug kon siya mosibug man ugaling, kaniya walay kalipay ang akong kalag." |
Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. | Sa Mga Hebreohanon 10:39 ^ Apan dili kita uban sa mga nagapanibug ug ginalaglag, kondili uban sa mga may pagtoo ug nanagpakaangkon sa ilang mga kalag. |