Иов 10
|
Job 10
|
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. | Ang akong kalag gikapuyan na sa akong kinabuhi; Ipagula ko ang akong kaguol; ako mosulti sa kapait sa akong kalag. |
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? | Akong ingnon ang Dios: Ayaw ako pagsiloti; Itudlo kanako kong unsay hinungdan sa imong pagpakiglalis kanako. |
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? | Maayo ba alang kanimo nga ikaw magalupig, Nga ikaw magabiay-biay sa buhat sa imong kamot, Ug magadan-ag sa ibabaw sa ginatambag sa mga dautan? |
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? | Aduna ba ikaw ing mga mata nga unod? Kun ang imong pagtan-aw, sama ba sa tinan-awan sa tawo? |
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, | Ang imong mga adlaw sama ba sa mga adlaw sa tawo, Kun ang imong katuigan ingon ba sa mga adlaw sa tawo, |
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, | Nga ikaw nagapangita man sa akong kadautan, Ug nagasusi sa akong sala, |
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? | Bisan ikaw nahibalo nga ako dili man dautan, Ug walay bisan kinsa nga arang makakuha gikan sa imong kamot? |
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? | Ang imong mga kamot nagbuhat kanako ug nag-umol kanako, Sa tingub sa nagalibut; apan ikaw magapukan man kanako. |
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? | Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo, nga ingon sa lapok imo akong giumol; Ug imo ba akong dad-on pag-usab sa abug? |
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, | Wala ba ako ibubo nimo ingon sa gatas, Ug gipagahi sama sa queso? |
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, | Imo akong gibistihan sa panit ug unod, Ug imo akong gitagik sa mga bukog ug mga ugat. |
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? | Ikaw naghatag kanako sa kinabuhi ug mahigugmaong-kalolot, Ug ang imong pagmatoto nakagbantay sa akong espiritu. |
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- | Apan kining mga butanga imong gitipigan sa imong kasingkasing; Ako nahibalo nga kini anaa ra kanimo: |
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. | Kong ako makasala, nan ikaw magatimaan kanako, Ug ikaw dili kanako magpagawas sa akong kasal-anan. |
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: | Kong ako dautan man, alaut ako; Kong ako matarung, dili lamang ako mopaitaas sa akong ulo, Kay puno man sa kaulawan, Ug nagatan-aw sa akong kagul-anan. |
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. | Kong ang akong ulo magapataas sa iyang kaugalingon, ikaw, ingon sa usa ka leon magapangita kanako; Ug ikaw nagapadayag na usab kanako, sa imong kaugalingon, ingon nga kahibulongan. |
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. | Imong ginabag-o ang imong mga pagpamatuod batok kanako, Ug ginadugangan mo ang imong kasuko batok kanako: Ang mga kausaban ug kagubatan ania uban kanako. |
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; | Busa ngano man nga imo akong gipagula gikan sa tiyan? Patay na unta ako, ug walay mata unta nga nakakita kanako. |
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! | Ako maingon unta, ingon sa wala ako matawo; Gihatud na unta ako gikan sa tago-angkan ngadto sa lubnganan. |
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, | Dili ba diyutay da ang akong mga adlaw? nan humonong ka, Ug pasagdi ako aron nga makabaton ako ug diyutayng kalipay, |
прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, | Sa dili pa ako mogikan nga gikan didto dili na mobalik, Ngadto sa yuta sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon; |
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. | Ang yuta mangitngit ingon sa tungang gabii, Sa yuta sa landong sa kamatayon, ug walay kahusay, Ug diin ang suga ingon sa tungang gabii. |