Иов 12
|
Job 12
|
И отвечал Иов и сказал: | Unya mitubag si Job ug miingon: |
подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость! | Sa walay duhaduha kamo mao ang katawohan, Ug ang kaalam mamatay uban kaninyo. |
И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? | Apan ako may salabutan nga maingon kaninyo; Ako dili ubos kaninyo: Oo, kinsa ang wala mangasayud sa mga butang nga sama niini? |
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем--[человек] праведный, непорочный. | Ako ingon sa usa ka tawo nga gihimong kataw-anan sa iyang silingan, Ako nga nagtawag sa Dios, ug siya mitubag: Ang matarung, ang tawong hingpit maoy gihimong kataw-anan. |
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. | Kaniya nga anaa sa kasayon anaa sa iyang hunahuna ang pagyubit sa palad nga dautan; Kana andam kanila kansang mga tiil mahidalin-as. |
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. | Ang mga balong-balong sa mga kawatan magamauswagon, Ug kadtong managpasuko sa Dios may kalig-on; Sa ilang mga kamot ang Dios nagadugang sa kadagaya: |
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; | Apan pangutan-a karon ang mga mananap ug sila motudlo kanimo, Ug ang mga langgam sa kalangitan, ug kanimo sila motudlo: |
или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. | Kun magsulti ka sa yuta, ug kana motudlo kanimo; Ug ang isda sa kadagatan mopahayag kanimo. |
Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? | Kinsa ang wala mahibalo mahatungod niining tanan, Nga ang kamot ni Jehova maoy nagbuhat niini, |
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. | Sa iyang kamot anaa ang kalag sa tanang butang nga may kinabuhi, Ug ang gininhawa sa tanang katawohan? |
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? | Dili ba ang igdulungog magaila sa mga pulong, Ingon nga ang lingag-ngag magatilaw sa iyang kalan-on? |
В старцах--мудрость, и в долголетних--разум. | Ang kaalam anaa sa mga tawong tigulang, Ug ang kataas sa mga adlaw anaa sa maayong pagsabut. |
У Него премудрость и сила; Его совет и разум. | Sa Dios anaa ang kaalam ug ang kagahum; Ang tambag ug ang pagsabut anaa kaniya. |
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. | Ania karon, siya nagalumpag, ug kana dili na ikapatindog pag-usab; Ang usa ka tawo iyang tak-uman ug wala ing arang kaagian. |
Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. | Ania karon, siya magapugong sa katubigan, ug sila mamala; Ipagula na usab niya, ug ang kalibutan matuali tungod kanila. |
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. | Kaniya anaa ang kusog ug kaalam; Iya man ang malimbongon ug ang linimbongan. |
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. | Siya nagapalakaw sa mga mananambag nga hinuboan sa igtatambag, Ug ang mga maghuhukom iyang himoong mga buang. |
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; | Siya magabadbad sa talikala sa mga hari, Ug magahigot sa ilang mga hawak ug igbubugkos. |
князей лишает достоинства и низвергает храбрых; | Siya magpalakaw sa mga sacerdote nga mga hinuboan, Ug gidaug niya ang mga makagagahum. |
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; | Siya magapugong sa dila sa matinumanon, Ug ang tigulang iyang pagakuhaan sa salabutan. |
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; | Ang mga principe iyang pagabuboan ug pagtamay, Ug sa kusganon iyang pagabadbaron ang bakus. |
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; | Siya magapadayag gikan sa kangitngitan sa mga butang dili matukib, Ug iyang dad-on sa kahayag ang landong sa kamatayon. |
умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; | Siya sa kanasuran magapadaghan, ug kanila siya magalaglag: Sa mga kanasuran siya magapadaku, ug kanila magapabihag siya. |
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: | Siya magakuha sa salabutan sa mga pangulo sa mga katawohan sa yuta, Ug magapalakaw kanila sa kamingawan nga walay dalan. |
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. | Sila manghisukarap sa mangitngit nga walay kahayag; Ug sila pasulosapindayon niya sama sa usa ka hubog. |