Иов 17
|
Job 17
|
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. | Ang akong espiritu maluya na, nahurot na ang akong mga adlaw, Ang lubnganan andam na alang kanako. |
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. | Sa pagkamatuod adunay nga yubitan uban kanako, Ug ang akong mata nagasud-ong sa ilang mga hagit. |
Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? | Ibutang karon ang pagsalig, ug pangakohon mo ako uban kanimo; Kinsa karon ang buot makigsangka kanako? |
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. | Kay gitagoan mo ang ilang mga kasingkasing gikan sa salabutan: Busa ikaw dili motuboy kanila sa itaas. |
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. | Ang tawo nga nagadumili sa iyang mga higala mahitungod sa ilang bahin, Bisan ang mga mata sa iyang mga anak mangalubog. |
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. | Apan ako gihimo niya nga pagya sa mga tawo; Ug ilang ginalud-an ang akong nawong. |
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. | Ang akong mata usab malubog tungod sa kasubo, Ug ang akong mga panumduman ang tanan ingon sa usa ka landong. |
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. | Ang mga tawong matarung nahitingala niini, Ug ang walay sala moasdang batok sa mga walay Dios. |
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. | Apan ang mga matarung magapadayon sa iyang ginalaktan, Ug ang mahinlo ug mga kamot magatubo sa kalig-on. |
Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. | Apan mahitungod kaninyong tanan, dumuol kamo karon pag-usab; Kay wala pa ing mausa ka maalam nga akong hingkit-an. |
Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. | Ang akong mga adlaw nangagi na, ang akong mga tuyo nangakawang, Bisan ang mga hunahuna sa akong kasingkasing. |
А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. | Ang gabii ilang gihimong adlaw; Ang kahayag, matud pa nila, haduol sa kangitngitan. |
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; | Kong sa Sheol ako magapangita ingon nga akong pinuy-anan; Kong sa kangitngitan anaa ko ibuklad ang akong higdaanan; |
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. | Kong sa kadunotan ako nagaingon: Ikaw maoy akong amahan; Sa sulod: Ikaw ang akong inahan, ug ang akong igsoong babaye; |
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? | Nan, hain man ang akong kalauman? Ug mahitungod sa akong paglaum, kinsa ang makakita niana? |
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. | Kini mopadulong ngadto sa mga trangka sa Sheol, Kay didto lamang sa abug adunay pahulay. |