Иов 18
|
Job 18
|
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: | Unya si Bildad ang Suhitanhon, mitubag ug miingon: |
когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. | Hangtud anus-a ang pangayam ninyo sa mga pulong? Palandunga, ug sa human magasulti kita. |
Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? | Ngano bang imong giisip kami nga mga mananap, Ug nahimong mahugaw sa imong mga mata? |
[О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего? | Ikaw nga tungod sa imong kapungot nagabitas sa imong kaugalingon, Pagabiyaan ba ang kalibutan tungod kanimo? Kun pagabalhinon ba ang bato gikan sa iyang nahamutangan? |
Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его. | Oo, ang suga sa mga dautan pagapalungon, Ug ang aligato sa iyang kalayo dili modan-ag. |
Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. | Ang kahayag mongitngit sa sulod sa iyang balong-balong, Ug ang lamparahan sa ibabaw niya pagapalongon. |
Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, | Ang mga lakang sa iyang pagkamakusganon pagatul-iron, Ug ang iyang kaugalingong salabutan magahulog kaniya. |
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. | Kay pinaagi sa iyang kaugalingong mga tiil nahulog siya sa pukot, Ug siya naglakaw sa mga mata sa pukot. |
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. | Usa ka bitik magasakmit kaniya sa iyang tikod, Ug usa ka laang magagapus kaniya. |
Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге. | Anaay usa ka balatik nga gitago diha sa yuta alang kaniya, Ug usa ka balag-ong giandam kaniya sa iyang agianan. |
Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. | May kahadlok makapalisang kaniya sa luyo ug luyo, Ug magagukod kaniya sa iyang mga tikod. |
Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. | Ang iyang kusog mahuyang sa kagutom, Ang kadaut ginaandam sa iyang luyo. |
Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. | Ang mga bahin sa iyang lawas pagatunlon, Oo, ang iyang mga bahin igatulon sa anak nga panganay sa kamatayon. |
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. | Pagalangkaton siya gikan sa balong-balong diin atua ang iyang pagsalig: Ug siya pagadad-on ngadto sa hari sa mga kahadlok. |
Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. | Ang butang nga dili iya mahamutang sa iyang balong-balong; Sa iyang pinuy-anan igasabulak ang azufre. |
Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. | Ang iyang mga gamut sa ilalum magamala, Ug sa ibabaw ang iyang mga sanga mangalaya. |
Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. | Ang iyang handumanan mapala sa ibabaw sa yuta, Ug sa dalan ang iyang ngalan dili mahamutang. |
Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. | Siya papahawaon gikan sa kahayag ngadto sa kangitngitan, Ug siya igasalikway gikan sa kalibutan. |
Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. | Dili siya makabaton ug mga anak, ni mga anak sa iyang mga anak sa taliwala sa iyang katawohan, Ni makabaton usab siya ug kabilin sa iyang ginapuy-an. |
О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. | Kadtong tanan nga magasunod kaniya manghitingala sa iyang adlaw, Ingon nga kadtong tanan nga nanghiuna nangalisang. |
Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. | Sa pagkamatuod mao kana ang mga pinuy-anan sa mga dili matarung, Ug kini mao ang himutangan niadtong dili moila sa Dios. |